“Ты ж переводчик!” - говорят клиенты и требуют перевод быстро, качественно, дешево и вчера. А потом удивляются, что переводишь медленнее Google Translate.
Самое время оценить себя по достоинству! Например, выиграть грант или попробовать свои силы в конкурсе – лучшие возможности в нашей новой подборке.
По теме:
Возможности для переводчиков. Стажировки и волонтерство в ЕвропеКонкурс переводов с японского на английский
Однажды группа японских лингвистов и переводчиков решила, что современная азиатская литература должна стать доступной более широким кругам читателей. Так возникло издательство Kurodahan Press. Уже несколько лет издательство проводит ежегодный конкурс переводов коротких рассказов с японского на английский язык. Приз – 30.000 йен (около $290) и публикация в сборнике рассказов с дополнительной оплатой переводчику. Работы оцениваются по трем параметрам – точность перевода, репрезентация авторского стиля и грамотное использование средств английского языка.
Дедлайн: 30 сентября 2016. Участвовать: Документ со всеми условиями и текстом рассказа.Конкурс переводов на испанский
Анхель Креспо был не только выдающимся испанским поэтом, но еще и плодотворным переводчиком – благодаря ему испанцы смогли прочесть на родном языке на двадцать книг больше. В четные годы в конкурсе имени Анхеля Креспо участвуют переводы испанских произведений на русский язык, в нечетные – на испанский переводятся произведения на любых языках, включая древнегреческий и латинский. К участию допускается научно-популярная и художественная литература всех форм - эссе, стихотворения, рассказы, драматические отрывки.
Конкурсанты должны отправить перевод вместе с оригинальным текстом на почту организатора Calle Canuda, 6, 5ª planta (Ateneu Barcelonès) 08002 Barcelona. Электронная почта для связи и уточнения деталей конкурса -
secretaria@acec-web.org. Приз победителю – €3.000. Дедлайн: 15 октября 2016 года.Конкурс переводов поэзии Беллы Ахмадулиной
Cardinal Points (Стороны света) – русско-американский литературный журнал, публикующий произведения современных авторов. Каждый год издание проводит
конкурс переводов, посвященный выдающемуся русскому поэту или поэтессе. «Главными героями» прошлых лет становились Цветаева, Гумилев, Тарковский и другие. В этом году на перевод журнал предлагает поэзию Беллы Ахмадулиной.Участник конкурса может выбрать любое стихотворение поэтессы и отправить его перевод на английский язык вместе с текстом оригинала на адрес
compass@stosvet.net, указав в теме письма «Akhmadullina Contest». Стоимость участия - $20 за каждое стихотворение. Взносы принимаются в виде пожертвований журналу. Дедлайн: 15 декабря 2016.Конкурс переводов на английский
Конкурс носит имя английского поэта Джона Драйдена, жившего в 17-ом веке и, помимо творчества, занимавшегося переводами древнегреческой и древнеримской классической литературы. Организатор конкурса, Британская ассоциация компаративистики, просит участников выбрать литературное произведение – рассказ, стихотворение, пьесу, роман – или отрывок из него на любом языке и объемом до 20 листов А4 и перевести на английский. Это может быть и коллективная работа - при этом количество переводчиков в команде не ограничено. Стоимость участия – £7 за одно произведение или отрывок, £12 – за два, £16 – за три. Победитель получает £350, участнику, занявшему второе место, присуждается £200, третье место – £100.
Дедлайн: 13 февраля 2017. Участвовать: Детали конкурса и форма заявки.Конкурс переводов на немецкий
Цель ежегодного австрийского конкурса – сделать иностранную публицистику более доступной для немецкоязычных читателей. Каждый год тематика конкурса меняется – например, это могут быть литературные репортажи или эссе. Объем текста – от 10 до 15 стандартных страниц. Единственное условие – нельзя использовать свой собственный текст.
К участию приглашаются специалисты с незначительным опытом в публикации собственных переводов или вовсе без такового. От участника потребуется резюме. Перевод и оригинал высылаются на электронный адрес организатора
ng@literaturhaus.at. Приз победителю – €3.700. Дедлайн: Даты конкурса 2017 года будут известны позже. Подробно об условияхГрант на перевод от буддистов
Очень необычную возможность предлагает
американская организация по изучению культуры буддизма Khyentse. Восточная философия набирает популярность, и в Khyentse ищут тех, кто не только увлекается йогой и медитацией, но и всерьез настроен погрузиться в буддизм с головой. К примеру, изучать священные тексты и переводить их. За инициативу и интересный проект организация дарит $5.000. Эту сумму можно, в том числе, использовать как трэвел-грант, то есть потратить деньги на путешествие по важным для каждого буддиста местам.Участник должен иметь как минимум степень бакалавра в сфере перевода или изучать буддизм в университете.
Дедлайн: 1 февраля-1 марта каждого года. Участвовать: Заполнить анкету.Грант на перевод российских произведений на английский
Русскую литературу – в массы! Да, за границей знают Толстого и Достоевского, но и среди современных авторов найдутся те, кто может полюбиться иностранцам. Можно сделать еще интересней – поддержать писателя или поэта из малых народов России: так и культура сохранится, и автор получит шанс вырваться дальше местных изданий. Спонсировать переводы берется сама Роспечать, правда в этом конкурсе переводчик самостоятельно действовать не сможет – заявку подает издательство. Так или иначе, организатор оплачивает услуги переводчика – частично или в полном объеме.
Дедлайн: 1 октября 2016 – 31 января 2017. Участвовать: Условия и контакты.Грант на перевод книг на немецкий
Институт Гёте выполняет миссию по популяризации немецкого языка и заинтересован в том, чтобы на немецком языке выходило как можно больше книг. За перевод произведения на немецкий институт готов заплатить – и в первую очередь переводчику.
Дедлайны: художественная литература, литература для детей и молодежи, академические работы – 15 декабря, 15 июня; остальные категории – 15 марта и 15 сентября. Участвовать: Детали и форма заявки.Отель для переводчиков Норвегии
Отель для переводчиков – он так и называется, Translators’ Hotel - ждет переводчиков, представителей издательств и всех, кто связан с прессой. Именно здесь, в столице Норвегии Осло, все, заинтересованные в норвежской литературе, могут встретиться с местными писателями и издательствами.
За полвека NORLA (Norwegian Literature Abroad – Норвежская литература за границей) с партнерами перевели около четырех тысяч книг на 65 языков. Переводчикам организация может выдать трэвел-грант, чтобы покрыть расходы на дорогу до Норвегии. Также в отеле переводчиков консультируют профессионалы норвежского языка и помогают разрешить проблемы с переводом новых жанров и новых форм.
Дедлайны: срок подачи заявок станет известен позже. Участвовать: Детали и формы заявки.
Comments (0)