Конкурсы и гранты для переводчиков

“Ты ж переводчик!” - говорят клиенты и требуют перевод быстро, качественно, дешево и вчера. А потом удивляются, что переводишь медленнее Google Translate.

Самое время оценить себя по достоинству! Например, выиграть грант или попробовать свои силы в конкурсе – лучшие возможности в нашей новой подборке.


По теме:

Возможности для переводчиков. Стажировки и волонтерство в Европе

Конкурс переводов с японского на английский

Однажды группа японских лингвистов и переводчиков решила, что современная азиатская литература должна стать доступной более широким кругам читателей. Так возникло издательство Kurodahan Press. Уже несколько лет издательство проводит ежегодный конкурс переводов коротких рассказов с японского на английский язык. Приз – 30.000 йен (около $290) и публикация в сборнике рассказов с дополнительной оплатой переводчику. Работы оцениваются по трем параметрам – точность перевода, репрезентация авторского стиля и грамотное использование средств английского языка.

Дедлайн: 30 сентября 2016. Участвовать: Документ со всеми условиями и текстом рассказа.

Конкурс переводов на испанский

Анхель Креспо был не только выдающимся испанским поэтом, но еще и плодотворным переводчиком – благодаря ему испанцы смогли прочесть на родном языке на двадцать книг больше. В четные годы в конкурсе имени Анхеля Креспо участвуют переводы испанских произведений на русский язык, в нечетные – на испанский переводятся произведения на любых языках, включая древнегреческий и латинский. К участию допускается научно-популярная и художественная литература всех форм - эссе, стихотворения, рассказы, драматические отрывки.

Конкурсанты должны отправить перевод вместе с оригинальным текстом на почту организатора Calle Canuda, 6, 5ª planta (Ateneu Barcelonès) 08002 Barcelona. Электронная почта для связи и уточнения деталей конкурса -

secretaria@acec-web.org. Приз победителю – €3.000. Дедлайн: 15 октября 2016 года.

grantyi-dlya-perevodchikov

Конкурс переводов поэзии Беллы Ахмадулиной

Cardinal Points (Стороны света) – русско-американский литературный журнал, публикующий произведения современных авторов. Каждый год издание проводит

конкурс переводов, посвященный выдающемуся русскому поэту или поэтессе. «Главными героями» прошлых лет становились Цветаева, Гумилев, Тарковский и другие. В этом году на перевод журнал предлагает поэзию Беллы Ахмадулиной.

Участник конкурса может выбрать любое стихотворение поэтессы и отправить его перевод на английский язык вместе с текстом оригинала на адрес

compass@stosvet.net, указав в теме письма «Akhmadullina Contest». Стоимость участия - $20 за каждое стихотворение. Взносы принимаются в виде пожертвований журналу. Дедлайн: 15 декабря 2016.

Конкурс переводов на английский

Конкурс носит имя английского поэта Джона Драйдена, жившего в 17-ом веке и, помимо творчества, занимавшегося переводами древнегреческой и древнеримской классической литературы. Организатор конкурса, Британская ассоциация компаративистики, просит участников выбрать литературное произведение – рассказ, стихотворение, пьесу, роман – или отрывок из него на любом языке и объемом до 20 листов А4 и перевести на английский. Это может быть и коллективная работа - при этом количество переводчиков в команде не ограничено. Стоимость участия – £7 за одно произведение или отрывок, £12 – за два, £16 – за три. Победитель получает £350, участнику, занявшему второе место, присуждается £200, третье место – £100.

Дедлайн: 13 февраля 2017. Участвовать: Детали конкурса и форма заявки.

Конкурс переводов на немецкий

Цель ежегодного австрийского конкурса – сделать иностранную публицистику более доступной для немецкоязычных читателей. Каждый год тематика конкурса меняется – например, это могут быть литературные репортажи или эссе. Объем текста – от 10 до 15 стандартных страниц. Единственное условие – нельзя использовать свой собственный текст.

К участию приглашаются специалисты с незначительным опытом в публикации собственных переводов или вовсе без такового. От участника потребуется резюме. Перевод и оригинал высылаются на электронный адрес организатора

ng@literaturhaus.at. Приз победителю – €3.700. Дедлайн: Даты конкурса 2017 года будут известны позже. Подробно об условиях

konkursyi-dlya-perevodchikov

Грант на перевод от буддистов

Очень необычную возможность предлагает

американская организация по изучению культуры буддизма Khyentse. Восточная философия набирает популярность, и в Khyentse ищут тех, кто не только увлекается йогой и медитацией, но и всерьез настроен погрузиться в буддизм с головой. К примеру, изучать священные тексты и переводить их. За инициативу и интересный проект организация дарит $5.000. Эту сумму можно, в том числе, использовать как трэвел-грант, то есть потратить деньги на путешествие по важным для каждого буддиста местам.

Участник должен иметь как минимум степень бакалавра в сфере перевода или изучать буддизм в университете.

Дедлайн: 1 февраля-1 марта каждого года. Участвовать: Заполнить анкету.

Грант на перевод российских произведений на английский

Русскую литературу – в массы! Да, за границей знают Толстого и Достоевского, но и среди современных авторов найдутся те, кто может полюбиться иностранцам. Можно сделать еще интересней – поддержать писателя или поэта из малых народов России: так и культура сохранится, и автор получит шанс вырваться дальше местных изданий. Спонсировать переводы берется сама Роспечать, правда в этом конкурсе переводчик самостоятельно действовать не сможет – заявку подает издательство. Так или иначе, организатор оплачивает услуги переводчика – частично или в полном объеме.

Дедлайн: 1 октября 2016 – 31 января 2017. Участвовать: Условия и контакты.

Грант на перевод книг на немецкий

Институт Гёте выполняет миссию по популяризации немецкого языка и заинтересован в том, чтобы на немецком языке выходило как можно больше книг. За перевод произведения на немецкий институт готов заплатить – и в первую очередь переводчику.

Дедлайны: художественная литература, литература для детей и молодежи, академические работы – 15 декабря, 15 июня; остальные категории – 15 марта и 15 сентября. Участвовать: Детали и форма заявки.

Отель для переводчиков Норвегии

Отель для переводчиков – он так и называется, Translators’ Hotel - ждет переводчиков, представителей издательств и всех, кто связан с прессой. Именно здесь, в столице Норвегии Осло, все, заинтересованные в норвежской литературе, могут встретиться с местными писателями и издательствами.

За полвека NORLA (Norwegian Literature Abroad – Норвежская литература за границей) с партнерами перевели около четырех тысяч книг на 65 языков. Переводчикам организация может выдать трэвел-грант, чтобы покрыть расходы на дорогу до Норвегии. Также в отеле переводчиков консультируют профессионалы норвежского языка и помогают разрешить проблемы с переводом новых жанров и новых форм.

Дедлайны: срок подачи заявок станет известен позже. Участвовать: Детали и формы заявки.
Читайте также

Для влюбленных в лингвистику: магистратура
5 арт-резиденций для писателей
Преподавать английский в Австралии и Канаде
Стажировки и волонтерство для учителей английского
Стать частью ООН
Адель Хасанова 

Comments (0)

    No comments found.
Отправить сообщение переводчикам
Оставьте Ваши контакты


Отправляя эту формы Вы соглашаетесь на передачу Ваших персональных данных для обработки данным сайтом