«Итс зе ронг нейборхуд», - изображает сильный русский акцент американский комик Дэн Содер. По его мнению, лучший способ избежать назревающего конфликта с незнакомцами в темных переулках Нью-Йорка – изобразить русского.
Так ли страшны особенности речи носителей славянских языков? Не думаем. Однако хорошее произношение и умение ввернуть устоявшийся речевой оборот – залог уверенного общения с людьми, чей первый язык – английский.Произношение
В 2010 году министр спорта Виталий Мутко представил Россию на выборах страны-хозяйки чемпионата мира по футболу-2018. Фраза «Лет ми спик фром май харт» облетела интернет и вызвала неоднозначную реакцию, но самое главное – министр не побоялся выступить перед западной аудиторией на английском языке, а заявка принесла нам победу. Однако совершенству нет предела – на день рождения Мутко получил в подарок от Владимира Путина самоучитель английского языка. А мы же тем временем разберем основные особенности русского акцента и расскажем, как с ними справиться. Всего 7% языков в мире имеют звуки /ð/ и /θ/, и английский с такими словами, как that и thought, в их числе. За неимением лучшего объяснения, в российских школах эти звуки описывают как нечто среднее между «с» и «ф» или «з» и «в». В итоге немало людей склоняется к одной из «сторон» - паре «с-з» или «ф-в».Велик и могуч русский язык, но дифтонгами не богат. Дифтонг – это два гласных звука подряд, к примеру, в слове
boat и here. Русскоговорящие склонны оставлять лишь один гласный звук, превращая /bəʊt/ в /bo:t/, а /hɪə/ в /hi:/.По теме: Международные экзамены по английскому языку
Схожие ряды согласных /t, d, l, s, z/ и /т, д, л, с, з/ в русском языке являются зубными, а в английском – альвеолярными. Что это значит? В русском языке для произнесения этих звуков мы прижимаем кончик языка к передним зубам. Чтобы они звучали более естественно в английском, нужно переместить кончик языка назад на альвеолы – небольшие бугорки на верхнем небе.
«Лонг», «боринг», «сонг» – специфичный для английского языка носовой звук /ŋ/ может стать настоящей головной болью. Зато правильно произнесенный согласный накинет пару очков уважения в глазах носителей языка.
Вспомним о биче младших школьников: почему пишется «дуб» и «сад», а произносится /дуп/ и /сат/? Оглушение согласных на конце слов – это та особенность русского языка, которую не нужно брать с собой в английский.
«Love» не приобретет /f/ на конце, а сохранит звонкий звук /v/, а «sad» не сменит /d/ на /t/. Более того, в конце слова звонко произносятся даже те буквы, которые в любом другом положении были бы глухими. К примеру, часто встречающиеся слова «has» и «of» читаются как /hæz/ и /ɒv/.Прислушайтесь к беглой русской речи. Слово «хорошо» легко превращается в «хршо», а «человек» - в «чек». А все от того, что мы склонны выделять лишь тот слог, на который падает ударение, остальные же в разговорной речи проглатываются. Эта особенность произношения в английском ни к чему: поставить ударение важно, но и остальные слоги игнорировать не стоит.
Неформальное общение
Может, фразы вроде «London is the capital of Great Britain» и их заучивание остались только в шутках, но с тем, что в школе и даже университете сложно научиться настоящей речи, не поспоришь. Впрочем, стать уверенней в неформальных ситуациях самостоятельно можно: подписаться на англоязычные каналы на YouTube, смотреть фильмы и сериалы – словом, опираться в изучении на те ресурсы, в которых отражается реальное состояние английского языка.Заполняем паузы
Мы часто слышим, что слова и выражения-паразиты – «короче», «ну как там», «ну ты понял» – засоряют язык. Но самое интересное, что именно они еще и заполняют паузы, делают речь менее «механической» и дают время подумать над тем, что сказать. Позаимствовать полезные фразы можно из любого видео или аудио, где люди говорят без подготовки. Так, например, в интервью случайных прохожих промелькнет «well», «I don’t know», «let me think», «what else» и другие – ими-то и стоит пополнить свой арсенал.Нарушаем правила
Носители любого языка нарушают правила, и этим знающие секреты английского успешно пользуются – конечно же, в рамках допустимого. К примеру, многих учат, что оканчивать предложение предлогом – плохо. Но какое выражение вероятнее услышать в обычной жизни: ‘With whom can I speak?’ или ‘Who can I speak with?’. В вопросительных предложениях можно обойтись обычным порядком слов: ‘You have a cigarette?’. Не бойтесь неполных предложений. Если учительница в школе требовала полный ответ, то в разговоре часто ограничиваются кратким вариантом: ‘Please, do this for me’ – ‘Can’t’. В устной речи распространены сокращения – «want to» - «wanna», «have got a» - «gotta», «going to» - «gonna». Однако избегайте их в формальных письмах – кто, например, станет начинать письмо работодателю с многообещающего ‘I wanna apply for a vacancy…’?Выражаем эмоции
В речи мы передаем не только мысли, но и чувства. Сравните два одинаковых по смыслу предложения: «Сегодня плохая погода» и «Кошмар, что за паршивая погода сегодня!». Второе – гораздо красочней и произведет большее впечатление на слушателя, если это цель говорящего. Расширяйте спектр эмоций: постепенно добавляйте к нейтральным ‘Good’ и ‘Bad’ более выразительные фразы вроде ‘How awesome is that!’, ‘That’s just horrifying’ и другие. Благо, за эмоциональными выражениями далеко ходить не надо – достаточно почитать обсуждение под любой статьей на злободневную тему. Правда, стоит отделять выражения, применимые в обычной жизни, от слишком грубых и вульгарных.Делаем речь красочной
«Сестра прохладная, как огурец», «Экзамен был просто куском торта», - по-русски эти фразы звучат совершенно бессмысленно. На английском же носителю языка станет понятно, что сестра спокойная, а экзамен легкий. Идиомы – интереснейший пласт языка, который позволяет понять чужую культуру и просто разнообразить речь. Конечно, заигрываться идиомами не следует; высказывание, пестрящее этими единицами речи, в лучшем случае сойдет за шутку. Также помните, что идиомы за небольшим исключением буквально не переводятся – если в России сердце от страха уходит в пятки, то в англоязычных странах вовсе оказывается во рту (heart in one’s mouth). Так что лучше каждый раз проверять себя по специализированному словарю.Вежливый английский
«Я чувствую себя плохо, но не хочу беспокоить своего доктора», - пишет британец в дискуссии о вежливости на социальном новостном сайте Reddit. В разговор вступает канадец: «Однажды я извинился за то, что не курю, когда у меня попросили сигарету». «Американцы милые до тошноты», - присоединяются другие пользователи. Может ли изучающий английский язык соревноваться в учтивости со всеми этими замечательными людьми? Конечно, если пополнит языковой запас – как простыми фразами вроде ‘Excuse me’, ‘Thank you’ и ‘You are welcome’, так и конструкциями, применимыми в более сложных ситуациях, о которых мы поговорим ниже.Непонимание
Первое, с чем можно столкнуться в общении с иностранцами, это банальное непонимание. Конечно, на помощь придет международный язык жестов и междометий и растерянное выражение лица, но лучше все-таки использовать одну из следующих фраз: Sorry? Pardon me? (более формальный вариант) Excuse me? Возможно, собеседник действительно говорит не очень понятно, однако переведите стрелки на себя: ‘I didn’t understand this point’ звучит намного лучше, чем ‘You didn’t make it clear’. И конечно, не спешите обвинять собеседника в непонимании – фразу ‘You don’t understand me’ с легкостью заменит ‘Maybe I’m not making myself clear’.Просьба
В каждом языке существует множество способов выражать желания непрямо, и английский – не исключение. Так, в разговоре с официантом вместо ‘I want a hamburger’ больше подойдет ‘I would like/I’ll have a hamburger’. Сделать из требования вежливую просьбу можно, изменив грамматическую конструкцию по аналогии с русским языком. Сравните:- Распечатайте мне копию. – Print me a copy.
- Не могли бы вы распечатать мне копию? – Could you print me a copy?
Отказ
Просить об услуге непросто, отказывать – еще сложнее. Впрочем, существуют универсальные правила приличия: сделать вид, что вы обдумываете просьбу или предложение, и лишь потом говорить «нет», поблагодарить за предложение и придумать правдоподобную отговорку. В английском языке можно воспользоваться одной из следующих фраз:- I’m afraid I can’t…
- I’d love to but…
- That sounds great but…
- I wish I could…
Критика
Иногда критика неизбежна. Но всегда есть способы так видоизменить критические высказывания, чтобы не ранить самооценку собеседника. Замечания, которые изначально звучат грубовато, могут пережить следующие трансформации:- You’re wrong -> I think you might be mistaken/ I’m afraid I have to disagree
- That’s a bad idea -> I’m not so sure that’s a good idea/ I have a few concerns
- Your work isn’t good -> I’m not quite satisfied with your work/ It may need some improvements
В заключение
Простая истина состоит в том, что изучение языков – это не просто заучивание слов и правил. Это стиль жизни и то самое погружение в культуру, которое вы можете обеспечить себе, не покидая страны. Следуйте за своими интересами – посмотрите фильм, который давно ждали, в оригинале, прочитайте рецензию на новую книгу на иностранном сайте, найдите рецепт любимого пирога на английском. Секрет успеха в изучении языка – это ваш собственный интерес. В начале статьи мы задали вопрос: как «вписаться» в компанию англоязычных? Особенности английского произношения, разговорные выражения, сленг и правила поведения могут поначалу казаться непосильным грузом. Но дело не в том, чтобы не совершать ошибок, а в том, чтобы их не бояться. Большую часть впечатления мы производим даже не своими знаниями языка, а личными качествами: открытостью, приветливостью и уверенностью в себе. А это человек, говорящий на любом языке мира, поймет без слов.Курсы иностранных языков Start2Study в сотрудничестве с географическим факультетом МГУ им. Ломоносова уже более 15 лет обучают английскому, немецкому, французскому, испанскому и другим языкам. Занятия проводятся в группах и индивидуально с преподавателями ведущих московских вузов: профессиональными лингвистами и носителями языка.
Читайте также
Говорим с миром: советы и ресурсы для изучения иностранных языков
Лучшие сервисы для изучения иностранных языков
Comments (3)