Какие слова польского языка вызывают улыбку у русских путешественников

Привычно мнение, что польский язык похож на русский. Однако это заведомо не так. Польский относится к группе западнославянских языков, и это значимый момент, отличающий его от русского. На письме используется латиница. Польский язык имеет ряд нюансов, с которыми невозможно освоиться, не находясь в разговорной среде. Первоочередной трудностью станет фонетика: язык отличается большим количеством согласных звуков, стоящих рядом, и обилием шипящих.

Интересная особенность польского языка: ряд слов, привычных русскому языку, имеют противоположное или совершенно не связанное значение. Это также сложность изучения и фактор, вводящий в заблуждение многих туристов.

Кроме сложностей и недоразумений, многие польские слова вызывают улыбку и смех у русскоговорящих туристов.

Hulainoga («Гуляйнога»)

Это всего лишь самокат.

Won («Вонь»)

Услышав такое слово , не стоит обижаться, или посмеиваться над другими. По-польски won  – «аромат». Слово имеет полностью противоположное значение.

Sklep («Склеп»)

Если вам предложат зайти в склеп и сделать покупки, скройте удивление. «Склеп» – это обычный магазин.

Uroda («Урода»)

Женщинам стоит оставаться начеку. Однако вам делают комплимент. В польском языке звучание слова имеет прямо противоположное русскому значение – «красота».

Порой польские фразы могут вызвать некие опасения вместо улыбки. Так, их можно испытать, услышав «sklep uroda» – салон красоты.

Pukać («Пукач»)

Это слово вызывает не просто улыбку, а даже смех. Однако означает оно «постучать». Особенно необычным становится сочетание со следующим пунктом.

Nagle («Наглэ»)

Перевод довольно нейтрален  – «вдруг». Но русскоязычный сегмент туристов и жителей всё равно не может сдержать улыбку, если слышит фразу «вдруг постучать» и её производные.

Owoc («Овоц»)

Звучание слова привычно и не вызывает эмоций, если не станет известно его значение. По-польски owoc это «фрукт».

Potrawa («Потрава»)

В ресторанах вы столкнётесь с «потравами». Помните: вас не пытаются отравить. С польского слово переводится как «блюдо».

Pierogi («Пероги»)

Не дайте себя обмануть. Pierogi означают привычные всем вареники.

Broń («Бронь»)

Это слово включено в список больше из-за того, что с ним следует быть внимательнее. Зачастую оно приводит к массе недоразумений на паспортном контроле Польши. Когда таможенник спрашивает у вас о наличии какой-то «брони», не следует уверенно утверждать, что, конечно, она у вас есть, ведь вы забронировали отели или перелёт обратно. По-польски слово означает «оружие». А потому ваш утвердительный ответ может привести к недоразумениям.

Tlen («Тлен»)

Иногда польский язык звучит по-философски. «Тлен» повсюду, ведь это «кислород».

Несмотря на некоторые трудности, на практике освоить язык вполне возможно довольно быстро, находясь в языковой среде, ведь польский, как и русский, славянский язык, и им присуще множество сходств. Звучание некоторых польских слов и фраз вызывает улыбку, однако помните, что для поляков они привычны, и в русском языке для них немало слов, имеющих такой же эффект. Будьте терпимыми и здравомыслящими. Приятной поездки в Польшу!

10 комментариев

    • А Вы точно у нас были? Польша чудесная страна. Главное не выделываться и не считать себя выше всех народов! Pozdrawiam!!!

      • Jerzy, да русским все народы не нравятся. Им и в Прибалтике вечно дорогу неправильно показывают, и в Польше не так обслуживают, и в Чехии не так привечают. А вот меня лично нигде ни разу не обидели. Можно подумать, у меня на лбу написано, что я из Минска)))
        Пример: в Риге обращаюсь к продавщице ВЕЖЛИВО ПО-РУССКИ (белорусского она ведь не поймёт) – меня ВЕЖЛИВО обслуживают. За мной подходит русская и обращается к продавщице: “Эй, ТЫ!” Продавщица в ответ: “По-русски не понимай!” Комментарии излишни…

  • Самый простой язык, он весьма схематичен. Ударение всегда на предпоследнем слоге, нет редукции гласных: безударные произносятся так же чётко, как и ударные. Есть ,конечно, и особенности вроде носового “н”, есть смещение понятий относительно русских, например, стол называется “стУл” (на к столу – до стОла), стул – “кшесло” а кресло – “фотель”. Но русский язык намного сложнее, зато и красивее, и выразительнее.

  • Очень скверная и мерзкая страна..лучше обходить (объезжать, облетать ) ее стороной.

  • Очень милая страна, добрые отзывчивые люди, красивый язык. Кто считает иначе сидите в рашке и не вякайте.

  • автомобиль-самохуд,дочка-цурка… Довольно быстро начал понимать. Поляки доброжелательны и вежливы. Если вам кто-то хамит или косо посмотрел в Варшаве,скорее всего это украинец или румын какой.

  • А еще по-польски czaszka (чашка) – это череп, черепная коробка. Очень веселит, когда русские в кафе просят чашку кофе)))

  • Леопольд сказал:”Ребята, давайте жить дружно!”
    Везде в любой нации говна хватает. На этом и основана работа нациков, на этом и строится работа по разобщению народов.
    Какая разница, кто пшикает, кто квакает, кто гнусавит, кто лает?
    Суть-то не в этом.
    Суть жизни в познании неизведанного, в обогащении души, в…
    Плохое отношение приводит к войне, а это всем плохо. Победителей не бывает!
    “Ребята, давайте жить дружно!”. (Леопольд сказал).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *