Привычно мнение, что польский язык похож на русский. Однако это заведомо не так. Польский относится к группе западнославянских языков, и это значимый момент, отличающий его от русского. На письме используется латиница. Польский язык имеет ряд нюансов, с которыми невозможно освоиться, не находясь в разговорной среде. Первоочередной трудностью станет фонетика: язык отличается большим количеством согласных звуков, стоящих рядом, и обилием шипящих.
Интересная особенность польского языка: ряд слов, привычных русскому языку, имеют противоположное или совершенно не связанное значение. Это также сложность изучения и фактор, вводящий в заблуждение многих туристов.
Кроме сложностей и недоразумений, многие польские слова вызывают улыбку и смех у русскоговорящих туристов.
Hulainoga («Гуляйнога»)
Это всего лишь самокат.
Won («Вонь»)
Услышав такое слово , не стоит обижаться, или посмеиваться над другими. По-польски won - «аромат». Слово имеет полностью противоположное значение.
Sklep («Склеп»)
Если вам предложат зайти в склеп и сделать покупки, скройте удивление. «Склеп» - это обычный магазин.
Uroda («Урода»)
Женщинам стоит оставаться начеку. Однако вам делают комплимент. В польском языке звучание слова имеет прямо противоположное русскому значение – «красота».
Порой польские фразы могут вызвать некие опасения вместо улыбки. Так, их можно испытать, услышав «sklep uroda» - салон красоты.
Pukać («Пукач»)
Это слово вызывает не просто улыбку, а даже смех. Однако означает оно «постучать». Особенно необычным становится сочетание со следующим пунктом.
Nagle («Наглэ»)
Перевод довольно нейтрален - «вдруг». Но русскоязычный сегмент туристов и жителей всё равно не может сдержать улыбку, если слышит фразу «вдруг постучать» и её производные.
Owoc («Овоц»)
Звучание слова привычно и не вызывает эмоций, если не станет известно его значение. По-польски owoc это «фрукт».
Potrawa («Потрава»)
В ресторанах вы столкнётесь с «потравами». Помните: вас не пытаются отравить. С польского слово переводится как «блюдо».
Pierogi («Пероги»)
Не дайте себя обмануть. Pierogi означают привычные всем вареники.
Broń («Бронь»)
Это слово включено в список больше из-за того, что с ним следует быть внимательнее. Зачастую оно приводит к массе недоразумений на паспортном контроле Польши. Когда таможенник спрашивает у вас о наличии какой-то «брони», не следует уверенно утверждать, что, конечно, она у вас есть, ведь вы забронировали отели или перелёт обратно. По-польски слово означает «оружие». А потому ваш утвердительный ответ может привести к недоразумениям.
Tlen («Тлен»)
Иногда польский язык звучит по-философски. «Тлен» повсюду, ведь это «кислород».
Несмотря на некоторые трудности, на практике освоить язык вполне возможно довольно быстро, находясь в языковой среде, ведь польский, как и русский, славянский язык, и им присуще множество сходств. Звучание некоторых польских слов и фраз вызывает улыбку, однако помните, что для поляков они привычны, и в русском языке для них немало слов, имеющих такой же эффект. Будьте терпимыми и здравомыслящими. Приятной поездки в Польшу!
Comments (18)
Пример: в Риге обращаюсь к продавщице ВЕЖЛИВО ПО-РУССКИ (белорусского она ведь не поймёт) - меня ВЕЖЛИВО обслуживают. За мной подходит русская и обращается к продавщице: "Эй, ТЫ!" Продавщица в ответ: "По-русски не понимай!" Комментарии излишни...
Везде в любой нации говна хватает. На этом и основана работа нациков, на этом и строится работа по разобщению народов.
Какая разница, кто пшикает, кто квакает, кто гнусавит, кто лает?
Суть-то не в этом.
Суть жизни в познании неизведанного, в обогащении души, в...
Плохое отношение приводит к войне, а это всем плохо. Победителей не бывает!
"Ребята, давайте жить дружно!". (Леопольд сказал).
- Przepraszam, pani, jaka jest temperatura?
- Jestem kurwa, nie termometr!!!
(- Простите, пани, какая температура? - Я блядь, а не термометр!!!)
По-моему жизненно.